8 jul 2011

[VÍDEO + traducción] Conferencia X JAPAN en JAPAN EXPO (Paris, 30.06.2011)

Hemos extraído de nuestro ST hermano X Japan Spain, como siempre con la intención de que ustedes estén informados todo sobre X Japan.


La conferencia tuvo lugar en la JAPAN EXPO de Paris el 30 de junio de 2011, un día antes del concierto de la banda en la misma ciudad. Hemos tardado mas de lo que pensábamos en hacer la traducción, ya que ha sido complicada tanto por la calidad de la grabación de audio que hicimos y por el cambio de idioma en el que se iba hablando entre ellos y se traducía. Esperamos que la disfrutéis al leerla y ver el vídeo. Esta empezó con retraso y se hizo corta, pero fue amena y con bastante humor por parte de la banda. Además, como veréis, algunos fans pudieron hacerle preguntas a la banda :

Entrevistador : Estáis preparados…X JAPAN

Chico : We are….
Fans : X
Chico : We are….
Fans : X
Chico : We are…
Fans :X
(aplausos, la banda se coloca en sus asientos)
We are…. X We are… X (x10)

Entrevistador : A todo el mundo X JAPAN. Primero de todo muchas gracias por venir a la JAPAN EXPO. Tenéis un concierto en Le Zénith mañana. Un gran gracias por parte de los fans franceses. Gracias por venir.
(traducción)

Entrevistador : Así que habéis hecho un concierto en Londres. Cómo ha ido?
(traducción)
Yoshiki : El que?
Traductora : El concierto en Londres.
Yoshiki : Nuestro concierto en Londres? (mira a los fans, habla en francés:) Hey, cómo estáis? (gritos) Estáis muy bien. (en inglés:) Cómo fue el concierto en Londres….. (en japonés:) Cómo fue? (les pregunta a los otros miembros en japonés)
Pata : Bacchiri!
Sugizo : Bacchiri…
Yoshiki : Que quiere decir bacchiri? Quiere decir en inglés? que… bacchiri. Que fue muy bien. El concierto fue bien. Fue exelent. El show fue muy bien en Londres. Gracias por preguntar.

Entrevista : Creéis que el recibimiento de la audiencia francesa os dará una mas calida bienvenida que la de la londinense?
(traducción)
Yoshiki : Ya sabes…. Oui (Si)
(fans chillan)
Yoshiki : Oh dios! Hay tanta gente aquí que no vemos.

(un fan empieza a chillar WE ARE… y YOSHIKI hace X mientras el entrevistador intenta hablar)

Entrevistador : Como fue reformar X JAPAN como banda?
(traducción)
Yoshiki : Perdón? ….Que como fue reunirnos? (hacía los otros miembros del grupo en japonés) como fue?
Pata : Bacchiri (perfecto)
Traductora : El (Sugizo) ha dicho que se reunieron en Japón. Y Pata no ha entendido la pregunta.
Yoshiki : Puedo decir que por vosotros. Creo que recuerdo… hace unos años. Como en 2007 o 2008. Vine aquí a la primera conferencia. Fue en el mismo sitio? (fans le responden). Hablamos de reunir X JAPAN. Pensé en ello, luego lo hablamos y lo hable con TOSHI después de veros. Por vosotros. Así que estamos reunidos por vosotros.

Entrevistador : Incluso después de reunir la banda, seguís teniendo proyectos en solitario? Estáis muy ocupados o hay proyectos futuros?
Yoshiki : Bueno, creo que estar en X JAPAN ya saca suficiente tiempo de nosotros. Es eso la pregunta no?
Traductora : Si. Los otros miembros podrían contestar también.
Toshi : Eh! Hola.
Toshi : Tengo una carrera en solitario y X JAPAN
(traducción)
Heath : Centro todos mis esfuerzos en X JAPAN
Pata :
Sugizo : Tengo muchos proyectos importantes y X JAPAN es muy importante. Ya he tocado en Paris hace como dos años ya que tengo un proyecto en solitario y LUNA SEA.

Entrevistador : Vuestro nuevo single acaba de salir. Tenéis fecha para vuestro nuevo álbum?
(traducción)
Yoshiki : Ok. Así que… hablamos del nuevo álbum, verdad? mmm… llevo hablando de este álbum durante los últimos catorce años. Bueno hemos tenido diez años que hemos estado separados pero este estará acabado a finales de este año. Quiero decir… (hacía los otros miembros: ) lo podemos prometer no?

Entrevistador : Alguien quiere hacer una pregunta?Tu? Una pregunta. Tu señorita.
Chica : Hola Yoshiki.
Yoshiki : Si
Chica : Art of life es mi canción favorita y quería preguntarte cuanto tiempo te llevo escribir esta canción porque es muy bonita y significa mi vida y te quiero.
Yoshiki :Ok… ok. Llevo 30 minutos en escribirla. Vale no, es broma. Haber… Art Of Life dura 30 minutos. Llevo 2 semanas en escribirla. Pero creo… (hacia ToshI) cuanto tardamos en grabarla toda? Tres años?
Toshi : Mas de tres años.
Yoshiki : Mas de tres años?
Toshi : Cuatro años.
Yoshiki : Nooo
Toshi : Cinco…
Yoshiki : No.
Toshi : Seis
Yoshiki : No
Toshiki : Siete…
Yoshiki : No somos tan viejos. (risas) Haber creo que trajo como dos semanas en escribir la canción y tres años en acabar la grabación pero esas dos semanas… como se dice?... Como se dice en inglés? Quiero decir que yo no lo deje en mi casa por dos semanas, para centrarme en ello y cerrar el jardín en la oscuridad. Así que intenté hacer esa sensación cuando escribí la canción. Fue como un experimento. Así que, estoy orgulloso de esta canción. Todo llevo a como quedo…. (hacía la traductora: ) Puedes traducir? (risas)
Traductora: Le han preguntado cuanto tardo y ha dicho… (risas)
Yoshiki : Tres… dos semanas
Traductora : Tardo en escribirla dos semanas. Tres años en grabarla. Ha dicho que el puso todas sus emociones en escribirla.

Entrevistador : Otra pregunta?
Chica 2 : X JAPAN… tengo una pregunta. Somos de Rusia. Rusia os quiere. Te queremos Yoshiki. Estáis planeando venir a nuestro país. Hemos leído en twitter que os gustaría venir. Que dices?
Yoshiki : Nos encantaría venir. Estamos discutiendo… hablando con nuestro agente, no en esta gira europea. Estamos planeando otra gira europea. Con suerte el año que viene. Depende de cómo vaya esta gira europea iremos a mas sitios… si… me encantaría ir. Así que.
Fan 2 : Gracias. Te quiero.
Yoshiki : También te quiero. Quiero comer [ikura] (comida rusa) Ikura? Ikura?
Fan 2 : Ikura.
Yoshiki : Caviar no?
Fan 2 : Si ¡
Yoshiki : También decimos eso en japonés…. Ok.
Fan 2 : Gracias.

Entrevistador : Ha sido mas difícil escribir vuestras nuevas canciones en ingles y no en japonés? Ha sido diferente?
(traducción)
Yoshiki : Bueno, fue difícil escribir en ingles. Ahora me acostumbrare. De hecho estoy aprendiendo francés y puedo decir que es difícil. Puedo decir algo. (en francés: ) Estoy contento de estar aquí.
Entrevistador : Así que cuando una canción en francés?
(traducción)
Yoshiki : (le pasa el micro a ToshI que no lo coge. Risas)… Si.. Oui.

Entrevistador : Otra pregunta
Fan 3 : Hola X. Hola y bienvenidos a Francia. Estáis haciendo vuestra gira primera europea ahora. Ya habéis hecho un concierto en Londres y habíais hecho un poco acústico en Paris. Cuales son vuestras impresiones?
(traducción)
Yoshiki : Por el momento solo hemos tocado en Londres pero.. creo que el concierto de mañana será jod**mente genial.

Entrevistador : Hay alguna banda japonesa que escuchéis ahora y que encontréis interesante o por el contrario creéis que el rock japonés se está volviendo poco interesante.
(hablan entre ellos)
Yoshiki : Quizá AKB48 (risas y aplausos)

Entrevistador : Otra pregunta.
Fan 4 : X JAPAN creó VISUAL KEI. Que pensáis en que se ha vuelto, que es ahora y como ha cambiado?
(traducción)
Yoshiki : Ok. Pues cuando nosotros empezamos el VISUAL KEI eramos como la oveja negra de la familia. No pertenecíamos a nada. (traducción) Pero bueno ya sabéis que tocábamos muy fuerte. Llevábamos mucho maquillaje y pelo loco. (traducción) Pero entonces todos los medios y críticos dijeron “quienes son estos? Que hacen?” (traducción) Lo hacíamos porque creíamos en nosotros. Y al mismo tiempo por nuestros fans y estos empezaron a ser mas y mas. (traducción) Muchos de nuestros amigos empezaron hacer lo mismo y empezó el VISUAL KEI. (traducción) Creo que el visual kei no es solo ir extravagante y llevar pelo loco. Refleja un espíritu de libertad. No hay límites.
(traducción)
Yoshiki : Algo así.

Entrevistador : Pregunta!
Fan 5 : Por que la barba?
(la traductora le habla a Pata y le traduce al japonés)
Pata : Solo vi que me quedaba bien.

Entrevistador : Otra pregunta
Fan 6 : Si no recuerdo mal al principio de X JAPAN, vuestra banda referente era KISS. Y me preguntaba cual es vuestra canción preferida.
(hablan entre ellos)
Yoshiki : Pata ha dicho "Cold Gin". Toshi “Hard Luck Woman". Sugizo?.... No le gusta KISS. Tu? (hacia Heath). "Beth".

Entrevistador : Otra pregunta
Fan 7 : Hola YOSHIKI-sama. Primero cual es tu canción favorita que has escrito para X JAPAN. Y segunda, conoces a Toshio Matsuda el compositor de la música del manga NARUTO?
Yoshiki : Pregunta difícil. Canción favorita que he compuesto? Mmmm… (le pregunta a Toshi) Toshi dice que le gusta Tears. No me gustan. Es broma. Si… me encanta Naruto y conozco el compositor.
(traduce)
Yoshiki : Quizá diría Jade. La canción que acaba de salir.

Entrevistador : Habéis hecho la canción para el manga X. Planeáis hacer esto en el futuro?
(un fan chilla “Scarlett Love Song”.)
Yoshiki : Oh! Habéis oído Buddha?
(traducción de la pregunta anterior)
Yoshiki : Si. Bueno justo hemos hecho la canción para la película de animación “Buddha”.

Entrevistador : Otra pregunta
Fan 8 : Como os sentís con las últimas canciones que habéis hecho. Por ejemplo con Born To Be Free, porque tantos sonido dance o sonidos eléctricos.
Yoshiki : Pregunta interesante… he escrito heavy desde hace mucho. Me gusta bailar. Además… (le pregunta a Toshi)
Toshi : Born To Be Free?.... Me encanta esta canción porque Yoshiki la ha escrito.

Entrevistador : Bueno después de hablar… gracias, muchas gracias otra vez a X JAPAN por venir a la conferencia.

(la banda se levanta y el público se levanta y se despide de ellos con el grito : We are…. X!!!)

Créditos y Traducción: X Japan Spain ST.

No hay comentarios:

Publicar un comentario